Jeg beklager hvis overskriften støder for dybt i denne blogs læsere, men se nu lige hvad min Twitter-ven og superjournalist in spe, Kristian, fandt på sin vej:
Kristian har været i praktik på Ekstra Bladet. Det har indlysende skærpet hans scanning af sexassocieret skiltning i gadeplanshøjde; men er den skedefro begejstring hvormed han har ofret en fotografisk udløsning, så et udtryk for énøjet overfortolkning?
Nej, selvfølgelig ikke. Ganske vist vil budskabet ”Fri levering på alle sofaer” kunne læses helt uden sex i tankerne, især af de merkantilt tilvænnede og sprogligt svage som ikke lader sig mystificere af den lille knast som det fejlcastede forholdsord ”på” udgør. Men spørgsmålet er om ikke vi som har fundet denne åbning, har fat i mere end en sekundær tolkning med fnisefaktor?
Se nu godt på skiltet.
Bolia! Dette kan meget vel være et horehus. Hvor oplagt er det ikke – hvis man skal navngive sit bordel – at tage en latiniseret udgave af det gode gamle danske ord bole?
Her er – taget direkte fra Den Danske Ordbog på nettet – betydningen af verbet bole:
I modsætning til verbet bolle, som betyder:
Bole er således ikke blot en gammeldags udgave af bolle, men har også i modsætning hertil et horehusehint i sin betydning. Det giver derfor rigtig god mening at udvikle et bordels navn ud fra bole, og hvorfor så ikke give det en latinsk klang – der er jo meget latin i både fransk, spansk og ja, næsten alle de europæiske sprog; og så signalerer latin rent sprogligt en menneskehedens skjulte sprog og ædle fundament som man meget vel kan ønske at ville overføre til selve erhvervet. Det er genialt med Bolia!
Hvis det altså var et horehus.
Men det er jo bare en dansk møbelkæde der, som så mange andre, er blevet forholdsordsblinde.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar