Berlingske.dk den 22. februar, fra artiklen ”Er Brown en bisse?”.
Dette jo ikke til at forstå. Hvordan skulle man kunne komme under pres for at have iværksat en selvudleverende undersøgelse. Er det ikke godt at gøre det?
Lad os se på hvad der videre står:
Ja, det var jo det jeg sagde: Brown er selvfølgelig ikke kommet under pres fordi han har iværksat en undersøgelse, men selvfølgelig snarere for det problem som undersøgelsen skal dreje sig om. Mellemrubrikken er altså ren nonsens.
Men mon journalisten, Michael Bjerre, også mener det? Har han ikke med sin formulering netop skrevet at Brown er presset til at sætte en undersøgelse i gang?
Tjo … hvis han med ”komme under pres for at…” mener ”blive presset til at …”. Men ”komme under pres for” giver bare overhovedet ikke den mening på dansk, hvor ”for” refererer til en årsag og her rettelig må betyde at han er kommet under pres FORDI han har iværksat en undersøgelse.
Mange ”til” bliver anglificeret til ”for”. Det er som regel i tekniske tekster hvor fx ”en anordning til rensning af fimrehår” bliver ”en anordning for rensning af fimrehår”. Det er dårligt sprog, men det er det jo i forvejen, så der sker ikke det helt store ved den forholdsordsglidning, andet end at det godt kunne have været bedre og at gamle sprogrøgtere brokker sig over at man bruger andre (læs: forkerte) forholdsord (som om forholdsord skulle være en eksakt videnskab).
Men her i artiklen fra Berlingske har vi et eksempel på at det er gået gruelig galt, fordi ”kommet under pres for at …” er en mærkelig engelsk ordstilling som kommer til at betyde det modsatte på dansk. Vi kan jo ikke bare skrive ”kommet under pres til at …”; det lyder helt forkert. Men vi kan tale om ”at være presset til at …”. Og det er sådan man skulle have skrevet her.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar