fredag den 20. december 2013

Gjort

Når du næste gang skriver ”done”, skal vi så ikke sige at du er ”done” med det?

Nej nej, rolig nu. Jeg har endnu ikke udtrykt en forkrampet sprogpuritansk holdning i disse indlæg, og det kommer heller ikke til at ske her. Når man springer over i et whatever, why not eller fx done, er det jo for at befri sig selv sprogligt fra den formelle arbejdssituation ved hjælp af en variation der hæver sig over denne.

Jeg synes bare at det for nogle bliver den nye rutine, det nye grå. Og så synes jeg i øvrigt det er betydeligt mere tjekket at tænke i dansk når man vil variere sit udtryk i skrift eller tale over for andre danskere.

En af de nærmeste oversættelser af ”done” er vel ”færdig” – både i it is done og i I am done. Når ”færdig” ikke bruges oftere i den akademiske sfære, skyldes det muligvis at det minder for meget om dengang man havde siddet på potten og råbte ”Moar, jeg er færdig!!!” Vel nok ikke lige de associationer man ønsker at bibringe sine kollegaer via mail når man har loadet en artikel op, eller til offentligheden via Twitter når man som økonomiminister er nået til vejs ende med en vigtig aftale. I sidstnævnte tilfælde kan den negative medbetydning af udmattelse måske også være for nærværende i ”færdig”, selv om ”done” har præcis den samme negative tolkningsmulighed.

En anden oversættelse rammer pointen bedre, nemlig ”gjort”. Her peges på ens egen præstation og stolthed herved, men ikke i overdreven grad.

Og det ville man jo heller ikke råbe fra potten.

_

Ingen kommentarer:

Send en kommentar