mandag den 16. december 2013

Tilgang

Kære læser. Min tilgang til denne blog er at indlæggene skal være gennemtænkte og i orden, og at underholdningen og belønningen snarere ligger i detaljen end i emnet. Desværre er det ikke en tilgang som af sig selv giver den store tilslutning på nettet, hvor det mest virale ikke er kvalitet, men derimod provokerende prik til en etableret letfattelig pseudodagsorden. Derfor håber jeg at du mere aktivt vil hjælpe mig med at henlede potentielle læseres opmærksomhed på Kommakommunikation, for det sker ikke af sig selv. Lige nu er der en god anledning.

Man skal selvfølgelig også passe på med den grundighed når man pludselig skyder 24 indlæg af i træk. De er ret tidsløse, er renset for jul og kan læses senere, nuvel, men det er en ophobning, og man risikerer unægtelig at presse sine hengivne læsere ud i en følelse af dårlig samvittighed når man leverer for meget.

Derfor fatter jeg mig denne gang i korthed så du kan nå at catche op på … hov, nej … jeg mener selvfølgelig indhente nogle af de indlæg du ikke har læst.

Du har måske bemærket at jeg i de øverste to tekststykker har kursiveret to danske ord. Det er dem jeg godt vil tale om. ”Tilgang” er blevet indlæggets tema-ord fordi det er det simpleste at oversætte til.

Lad os bare, helt uden mellemregninger og dikkedarer, konstatere at det engelske ord ”approach” i sin altid ulidelige danske brug primært betyder ”tilgang”. Det kan også oversættes med ord som ”indstilling” eller ”indfaldsvinkel”, men ”tilgang” er i de fleste tilfælde det rette ord, og det er et fint, kort og dejligt ord.


NB: Der er ikke tale om et ægte citat, men om en parafrase af hvad den højengagerede pigehåndboldtræner fra satireprogrammet Europamestrene kunne have sagt, og jeg mener også at han har brugt hvert eneste af ordene.

I stort set samme kredse som bruger ”approach”, er man glad for at tale om ”commitment” og det at ”committe” sig. Her er det ikke så simpelt, og derfor får ordet ikke et selvstændigt indlæg. Vi er enige om at ”engagement/engageret” i mange sammenhænge er et usexet ord, men brug det når du kan. Vi er også enige om at hverken ”forpligtelse/forpligte” eller ”tilslutning/tilslutte” helt rummer den medbetydning af motivation som gør ”commitment/comitte” attraktivt for anglofiliramte. Og endelig kan vi nok også blive enige om at ”dedikeret” er et underligt ord uden rigtig dansk klangbund, om end det i de fleste tilfælde vil være den mest nærliggende oversættelse og nok også en forbedring i forhold til ”committet”.

Det ord jeg i det næstøverste tekststykke kursiverede, var ”hengivne”. I modsætning til ”engagement”, ”dedikation” og ”commitment” – der alle har en medbetydning af bevidst og målrettet motivation – synes ”hengivenhed” og ”hengivelse” stort set kun at være tilladeligt når rationaliteten ikke behøver at være sikret, og den føler vi alt for ofte behov for at sikre. Vi er jo ikke italienere. Men det er synd. Jeg synes vi i højere grad skal befri ”hengivenhed” og ”hengivelse” fra sovekammerstemningen og fra den typiske danske forskrækkelse ved at bruge ord der lyder følelsesfulde. At tale om ”hengivne læsere” er så normalt at det ikke er vovet, men selv den brug synes at svinde ind hvor vi snarere burde brede den ud.

Og så blev indlægget lige så langt som det plejer. Sådan er det jo når man giver sig hen.

_

Ingen kommentarer:

Tilføj en kommentar