lørdag den 21. december 2013

Svirreord

Da jeg hørte ordet ”buzzword” første gang, var mine tanker på lidt af en vandring, før det gik op for mig at ”buzzword” var et … øh … nyt buzzword i kommunikationsdansk.

Man kan få ganske mange tanker på ganske få sekunder, og mine tog fat med forestillingen om en bus.

En gul skolebus fra et sted i USA. Og denne skolebus måtte der så i en eller anden overført forstand være ord i – hvis jeg da ikke havde hørt forkert med hensyn til word-delen? Måske var det en bestemt slags ord der var samlet i denne bus? Måske handlede det om at nogle ord var foran i bussen?

Jeg nåede også at fornemme at det var en temmelig underlig metafor, før jeg nogle sekunder senere så ordet på skrift og slog det op eller fik det forklaret. Det er længe siden, formentlig i 2003 da jeg var praktikant på Kommunikationsforum, så det eneste jeg med sikkerhed kan huske, er den amerikanske skolebus der kørte rundt i mit hoved i nogle få, men semitraumatiske, sekunder – og af samme grund egentlig stadig gør det.

Det jeg taler om, er fremmedgørelse. Jeg kunne mærke at ”buzzword” var det selvfølgeligste ord for mine omgivelser, og det gjorde mig ikke glad, for det var jo ikke umiddelbart til at forstå, og talte vi da ikke dansk?

Bier er – rent farvemæssigt – egentligt ikke så langt fra at ligne en amerikansk skolebus, så på den måde var jeg da lidt på sporet. Bier siger ”Bzzzzz”, og ”buzz” betyder en summen eller et rygte. Et buzzword er ofte et nyt ord eller i hvert fald en revitaliseret brug af et ord, og på dansk er der ofte tale om engelsksproglige indlån. Det er kendetegnende for buzzwords at brugen af dem overgår forståelsen af dem. Som Den Danske Ordbog skriver om betydningen: ”fagligt eller teknisk ord eller begreb som bruges af et stort antal mennesker, men som de færreste kender den præcise betydning af”. Ja. Et ret godt og aktuelt eksempel på dette er det besynderlige ”doorstep” som jeg skrev om forleden, og som muligvis er delvis misforstået i dansk brug.

Den ofte foreslåede oversættelse, ”modeord”, må siges at være et kedeligt fejlskud. Den har jo slet ikke de metaforiske egenskaber som præciserer betydningen af ”buzzword”. Derfor er jeg også glad for at kunne præsentere ordet ”svirreord”. Ud over at det har samme længde og lydlige massefylde og dynamik, trækker det på samme metaforik – blot ved at referere til biernes bevægelse i stedet for deres lyd, hvilket sådan set bare er en subtil forbedring. Og endnu bedre bliver det når man tænker på at vi på dansk taler om svirrende rygter (og at ”buzz” i øvrigt kan oversættes direkte til ”svirre”). Ringen er sluttet; det kan ikke blive bedre.

Hermed sætter jeg min lille svirreflue af et ord ud. Vær så god at bruge det!

_

Ingen kommentarer:

Send en kommentar