Ja, nogle gange er læseoplevelsen ved journalistik netop som at kysse døde og begravede lig – eller et dødt og begravet sprog. Man kan ikke rigtig nå det.
Se bare dette ubegribelige makværk fra Jyllands-Posten på nettet:
Det er ikke et ægte skærmaftryk, for skærmaftrykket – ja, jeg leder stadig efter et passende dansk ord, og jeg agter at fortsætte til jeg finder det – er fra Jespers mail, ikke fra Jp.dk. Men Jesper har tekstkopieret teksten direkte.
Og han spørger:
Her må sgu da være noget galt? Dels kan der jo kommateres anderledes, men står det ikke som om man vil forhindre at begravede lig IKKE spreder virus til grundvandet?
Jo da! Der er alt galt.
For det første skaber det manglende komma efter ”døde” de problemer jeg har antydet i overskriften, nemlig at man ”kysser de døde og begravede lig …” indtil man så støder på ordet ”ikke” og opdager at noget er galt. I øvrigt ville ikke blot det nødvendige komma men også et gentaget ”at” styrke strukturen og gøre det mere velformuleret.
For det andet har man en dobbeltnegation som vender det man mener, til det modsatte, nemlig undgå ikke at sprede, der jo betyder at man gerne vil sprede.
Jeg har set meget vrøvl – og også vist en del af det på Kommakommunikation – men dette må være noget nær rekord i vrøvl som følge af sproglig ubehjælpsomhed eller absolut skødesløshed. Hurtigt skal det åbenbart gå.
Hvad jeg kan finde ved en søgning nu, er denne underrubrik:
>>Ebola: Efter måneders råb om hjælp er ”rige lande” i Europa under stærkt pres for at øge kampen mod ebola. Men der er også brug for en kampagne, så efterladte ikke kysser de døde, og begravede lig ikke spreder virus til grundvandet.<<
Se det er jo MEGET bedre. Dog ønsker jeg stadig mere struktur mellem de to led(sætninger), hvilket i denne version ville kunne skabes med et gentaget ”så” foran ”begravede”.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar