Hej Martin
Hvis jeg ellers husker rigtigt, er ordfragmenteringen i vedhæftede noget der virkelig kan bringe dit p.. i kog. Jeg faldt selvfølgelig for billedet af Jennifer ...
DBH
Jesper
_
Hej Jesper
Ja! Helt korrekt. Det er endda en dobbelt ordfragmentering, for der skal jo stå ”Jennifer Lopez-koncertbilletter”, men jeg tror mit p.. nøjes med at nå kogepunktet én enkelt gang. Det er trods alt blot endnu en dag på kontoret i et land der har sit eget sprog som tabu og derfor er befolket af skriftsproglige analfabeter på publicerende poster uden opsyn.
Eksemplet minder lidt om fødevareemballagens særegne ordfragmenteringssyntaks, altså at man finder det vigtigt at ”Jennifer Lopez”, ”koncert” og ”billetter” ses tydelige hver for sig, ligesom i ”chili chokolade” eller ”lamme koteletter” (hvormed menes hhv. chilichokolade og lammekoteletter).
Jyder vil nok hævde at der i ”Jennifer Lopez koncert billetter” kun er tale om én ordfragmentering fordi de elsker dobbelttryk især i længere sammenstillinger: Jennifer Lopez koncertbilletter. Og da trykreglen beklageligvis (og mærkeligvis) er den eneste Dansk Sprognævn bekender sig til, kan jyden altså tro at det ikke forholder sig spor anderledes med ”Jennifer Lopez koncertbilletter” end det gør med ”Toyota stationcar” (som er en af de her besynderlige undtagelser). Men jyderne bor jo også tættere på det engelske sproghelvede, og ordstillingen er simpelthen engelsk.
Vender man udsagnet til … hvad skal vi sige … ’kontinentaleuropæisk ordstilling’ (det der også kaldes opløst ordstilling), opnår man fint at ordene står tydeligt til afkodning hver for sig fordi de så ikke behøver være ét ord:
Vind billetter til koncert med Jennifer Lopez.
Eller blot halv-vendt/opløst form, som her vil være bedst:
Vind billetter til Jennifer Lopez-koncert.
Tilsvarende burde enhver emballagetekstforfatter kunne skrive fx ”koteletter af lammekød” og ”chokolade med chili” eller ”koteletter / lam” og ”chokolade / chili” hvis det var vigtigt at de to ting stod hver for sig, og hvis han mente at ”lammekoteletter” og ”chilichokolade” ville være for høj en lix til afkodning i købssituationen. Men ”lamme koteletter” og ”chili chokolade” er altså ingen acceptabel løsning.
PS: Det glæder mig, Jesper, at du har lært at bruge begrebet ordfragmentering og ligeså har lært at sætte korrekt nyt komma og lave mellemrum før tøveprikker. Så det er nu alligevel helt rart at få sådan en mail!
Hov, hvad fanden?! Hvorfor skal der være mellemrum før tøveprikker? Det har jeg da aldrig set/hørt/vidst før ...
SvarSletKh
Lene K
Se, hvor gode svenskerne er til at skrive produktnavne i ét ord: http://www.kavli.com/se/companies/sweden/Sidor/Produkter.aspx
SvarSlet