Berlingskes Ebbe Iversen har skrevet en meget fin og overbevisende begejstret anmeldelse af det nye ”Filmleksikon” (klik på billede). Og det skal anerkendes før man dykker ned i en lille dum detalje.
Og det gør vi så nu – for der er noget underligt ved formuleringen ”tangerer det totalt fejlfri”.
Tangere betyder ifølge Den Danske Ordbog egentlig at ”berøre let” eller ”strejfe”, men bliver mest brugt i den overførte betydning kort at nå op på samme niveau, berøre samme niveau, men ikke overgå det – og helst hvad angår noget som kan måles med tal.
Men uanset om man taler om at strejfe eller momentant matche, er der noget mystisk ved at sætte det sammen med ”det totalt fejlfri”. Ebbe Iversen har hverken læst indholdsmæssig eller sproglig korrektur på værket, så han burde vide at det per automatik er ude på dybt vand eller meningsløst at skrive ”totalt fejlfri”. Og ja, det er han måske også klar over, hvorfor han så, lidt akavet, bløder det op med ”tangerer”.
Men i tangeres betydning af kortvarighed er dette helt meningsløst. Og i tangeres betydning af på niveau fordrer det samme omnipotente viden og korrekturagtige læsning af værket som hvis man bare sagde ”totalt fejlfri”. Man opnår med andre ord ingen meningsfuld opblødning af ”totalt fejlfri” ved at sætte ”tangerer” foran, og det er derfor formuleringen er fjollet.
Her kan det sjældnere og sjældnere brugte, men helt jordnære, ord ”nærmest” passende komme til ære og værdighed. Ebbe Iversen havde blot behøvet at skrive ”at den nærmest er totalt fejlfri”, ”at den på det nærmeste er totalt fejlfri” eller fx ”at den er i omegnen af totalt fejlfri”. Så havde han ikke sagt for meget – og heller ikke for lidt.
PS: Det er tilladt at undlade ”e” på ”det fejlfri(e)”. Jeg foretrækker imidlertid at stavemåden (og udtalen) afspejler bøjningen, og er nærmest uden forståelse for at det andet er tilladt. Derfor er min overskrift skrevet ”…frie” selv om Iversens formulering er skrevet ”…fri”.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar