TV-Avisen få minutter før klokken 19 i går:
”Videre til Argentina hvor sædet er varmt under landstræner Diego Maradona, og det er bestemt ikke blevet køligere efter nattens VM-kvalifikationskamp imod Brasilien.”
Prøv at læse det højt, for det virker unægtelig værre mundtligt – måske fordi ”bestemt ikke blevet køligere” da har en tendens til at blive understreget prosodisk. Og så falder man over ordet ”køligere”.
Hvis man er en upopulær træner, kan luften blive køligere om én, og man kan få en kold skulder af ledelsen. Derfor virker det – i dén kontekst – en smule forvirrende at det skulle være et gode om sædet blev køligere. Men det er det, for her står det i modsætning til det brandvarme sæde, som er en slidt men ganske velfungerende metafor for udsatte fodboldtrænere der selvfølgelig må forventes at sidde lige så uroligt på sædet som var det på en kogeplade.
Men ”køligere” er her, for mig at se, udtryk for et tåkrummende lille ordforråd. Hvis man skulle spille videre på metaforen om det brandvarme sæde, skulle man enten blive på den varme side af metaforen og sige ”bestemt ikke blevet mindre varm”, ”bestemt ikke blevet mindre brændende” eller tilsvarende. Men man kunne også se sig om efter et større ordforråd, som eksempelvis i ”bestemt ikke blevet mere sval”.
Hvad der så ikke hører med til dette indlægs pointe, er den forfærdelige skriftsproglige sjusk man ikke kan undgå at falde over når man søger på indslaget. Så det lader jeg stå ukommenteret:
Ingen kommentarer:
Send en kommentar