torsdag den 5. december 2013

Idémylder

I dag er det stormvejr over Danmark. Lad det være en demonstration af at ”brainstorm” ikke bare er et engelsk ord i dansk, udtalt på engelsk, men hvad storm-delen angår, også er en noget overdreven metafor for det at generere ideer frit og ukritisk. Meget vel skal tankemønstre brydes og ting kastes op i luften, men jo ikke som en amerikansk tornado der flår alt eksisterende fra hinanden i en opadgående hvirvel for så at sprede de ukendelige dele overalt. Og en dansk sandblæserstorm synes heller ikke at give stor metaforisk mening. Storm-metaforen er altså en upassende og overdreven betegnelse for det vi gør når vi brainstormer, og man skal vel heller ikke nødvendigvis være helt blæst når man er færdig.

Hverken du, kære læser, eller jeg kommer til at afskaffe ”brainstorm” i det danske sprog, og sådan er det også med mange af de andre ord denne sprogrenserkanon ser kritisk på. Det handler mere om at give sproget nogle gode alternativer som kan vokse som synonymer, enten på formelt og ligeværdigt niveau eller i begyndelsen blot i privatsfæren. Eller sagt på en anden måde: Det kan godt være at du ikke på din arbejdsplads må bruge ”idémylder” i din rapport, men det forhindrer dig ikke i over for en kollega at omtale dit formiddagsmøde med den og den som et hvor der skulle idémyldres.

Jeg har også overvejet ”tankemylder”, men det er upræcist fordi pointen med disse tanker i så fald er deres værdi som ideer. Desuden har jeg overvejet sådan noget som ”idémønstring”, men det går ikke, for ”mønstring” kan (blandt andre ting) både betyde 1) at man viser hvad man kan stille med, og 2) at undersøge kritisk, og det er netop ikke en del af en brainstorm at man er kritisk eller vurderende. Ergo er idémylder – som vistnok også mere eller mindre bruges på norsk – det bedste.

Brainstorm fungerer i mange ordklasser og bøjninger, så her er en lille oversigt over hvordan jeg tænker idémylder bøjet:

(at) brainstorme = (at) idémyldre (verbum)
brainstorming = idémyldring (verbalsubstantiv, kun som begreb)
(en) brainstorm = (et) idémylder (substantiv)

Den sidste kræver nok mest tilvænning og mod: ”Vi havde et idémylder forleden hvor vi fik mange gode ideer til vores kommende ugebrev.” Men så er det heller ikke værre, for det lyder jo meget godt – når man lige vænner sig til det.

Sproglig rynken på næsen, handler (når der ikke er logiske og saglige argumenter) udelukkende om vane. Men til gengæld er både vanens og normalitetens magt temmelig stor, og derfor kræver sådanne nyorienteringer at populære personer forelsker sig i dem og bruger dem. Desværre har populære personer i mange år haft en tendens til at gøre det modsatte, nemlig forelske sig i engelske buzzwords. Men hvad der på ét tidspunkt signalerer prestige, har det med på et senere tidspunkt at brede sig hos pøbelen og dermed tabe prestige. Der synes jeg vi er ved at være nu, og derfor har jeg en tro på at bøtten kan vendes.

Sandsynligvis finder du i disse 24 afsnit ord som det er mere tiltrækkende og bekvemt for dig at bruge i dit danskorienterede sproglige frontløberi. Men ”idémylder” bliver alligevel et af mine forslag.

_

1 kommentar:

  1. På engelsk bør man sige 'brainstorming' - altså anvende det som verbum, fordi den almindeligst kendte betydning af ordet 'brainstorm' i UK betyder 'sindsforvirring'.
    Enhver ville sandsynligvis vide, hvad man mener, men du vil nok aldrig høre en englænder bruge andet end 'brainstorming', hvilket kun i mine øjne styrker argumentet for at bruge 'brainstorm'mindst muligt. Også på dansk.

    SvarSlet