Tro mig, jeg har tænkt så det knagede. Jeg har prøvet at smadre ord som ”selv”, ”foto”, ”ego” og samle stumperne på nye måder for at finde en kort, indlysende og velklingende oversættelse. Den findes ikke.
Nu er det heller ikke fordi ”selfie” i sig selv er irriterende nok til overhovedet at have noget at gøre på denne liste. Det er trods alt bare slang og i øvrigt grammatisk harmløst for det øvrige danske sprog. Men selv denne næsten tidsløse blog beskæftiger sig nogle gange med et aktualitetskriterie, og man må sige at ”selfie” lige nu – i går og i dag – er så massivt hypet at det næsten ikke er til at bære mere.
I en situation hvor et til bristepunktet massivt brugt modeord ikke lader sig oversætte effektivt, men hvor vi har behov for en ventil i form af en variation, er det oplagt at gribe efter det værktøj der hedder undersættelse, noget der lyder som men ikke betyder det samme. En veninde rystede det ud af ærmet midt under et opgivende skuldertræk: ”selvfed”.
Ordet lå på bordet, undsluppet et minimum af idémylder i et andet menneskes uudgrundelige hjerne. Og jeg sagde ”Yes, der har vi den sgu da!” Vi kender det i forvejen som tillægsord, nu kan det også være navneord.
Jeg har ingen illusioner om at ”selfie” nogensinde kommer til at hedde noget andet her til lands. Men for variationens skyld – og den lille protest – kan man i hvert fald godt indimellem tale om at ”lave en selvfed” eller ”tage en selvfed”. Ja, man kan vel sige at ”selvfed” ligger på grænsen mellem undersættelse og i grunden meget sigende oversættelse.
_
Ingen kommentarer:
Send en kommentar