Så er vi kommet til afslutningen af denne julekalender – en kanon over de 24 engelske ord som jeg synes er de mest unødvendige og irriterende i dansk. Som du kan se, har jeg valgt at bruge sidste afsnit på en slem overraskelse, så det blev sådan set kun til 23.
Der har ellers været seriøse boblere som ”reality-tjek/check” og ”empowerment”. Og så sent som i skrivende stund er jeg kommet i tanke om at jeg har svært ved at klare henkastede begreber som ”up for grabs” og ”heads up” i en dansk samtale. Disse udtryk møver (jævnfør Peter Harders retoriske begreb ”møveri”) fordi de kun kan forstås hvis man nærmest er komplet tosproglig i tanke og tale, og det gider jeg ikke tvinges til at stræbe efter at være når jeg snakker med en dansker.
De engelske indlåns irritationsfaktor for mig, og dermed deres vej til denne kanon, baserer sig nok hovedsageligt på en blanding af tre underliggende faktorer: 1) en fremmedgørelsesfaktor, altså i hvor høj grad ordet stikker ud (især lydligt og lydligt-ortografisk) i en dansk sammenhæng, 2) en provokationsfaktor, altså hvor let det er at pege på en bedre dansk version, og 3) en problemfaktor, altså i hvor høj grad ordet reelt er ved at kvæle en dansk måde at sige det samme på. Eksempelvis er hverken ”shop” eller ”performance” kommet med i opløbet til top-23, af den simple grund at de konkurrerende danske ord og omskrivninger ikke på nogen måde er glemt.
Nu vender jeg bøtten om og bringer en kortfattet liste over de 24 engelskklingende indlån jeg selv bruger med største glæde. Listen er virkelig ikke noget særligt, men nu hvor jeg har baseret en hel julekalender på de værste eksempler på overdreven og træls engelsk sprogbrug i dansk, synes jeg også det er vigtigt at sige at jeg ikke er sprogpuritaner. Et dansk sproglandskab kan godt – uden at miste rygrad – have indlån der stadig stikker ud lydligt, bare det er med måde – eller man kunne sige med jugement og med gefühl.
Dette er for mig toppen af okay-listen:
app
Jeg konstaterer med lettelse af den nyeste teknologiske udvikling ikke har haft værre sproglige konsekvenser. Alene lettelsen gør at jeg elsker ordet ”app”.
babe
Godtages dog kun når Steffen Brandt synger det.
chat, (at) chatte
deadline
Samtlige mulige danske oversættelser er latterlige. I øvrigt er det fint at ordet er en smule fremmedgørende, for jeg bliver alligevel aldrig venner med dets indholdsside. Alene ophidselsen ved at det ikke er dansk, hjælper mig med at være på dupperne.
default
Vistnok oprindelig en ret teknisk betegnelse, men jeg bruger den nærmest hele tiden i overført betydning. Eksempelvis taler jeg om at noget kan have en default-betydning.
feedback
Et dansk ord? Glem det.
flow
Dette er – i hvert fald for en synæstetiker som jeg – på grænsen til at være et lydord. Det er lydligt i perfekt forbindelse med hvad det betyder, og så er jeg ligeglad med om det er engelsk, dansk, serbokroatisk eller arabisk.
(at) google
Jepper, jeg gør det hele tiden. Og det er jo en ret præcis betegnelse for en søgning hvis man faktisk har foretaget denne søgning i Google.
hacker, (at) hacke
insider, outsider
interview
(at) joine
Et bizart ord på denne liste i den forstand at jeg slet ikke bruger det selv. Men jeg har lært at kunne lide når andre bruger det. I mere formel sammenhæng vil jeg dog anbefale ”tilslutte sig”.
link, (at) linke
Lænke? Nej, glem det nu bare, please!
live
Let there be rock!
mail, (at) maile
Jeg er personligt lidt ligeglad med e’et i e-mail, for post på engelsk, dvs. ”mail”, er nu engang kommet til at betyde e-post på dansk.
match, (at) matche
non-
Som i nonstop og nonprofit.
okay
”Okay” er okay, men der er også en form for klasse i at skrive og sige ”o.k.”
overkill
show
speeder, (at) speede
(at) surfe
I begge betydninger. Men det kunne være fedt hvis man begyndte at skrive ”sørfe”. Så kunne man også revitalisere betydningen af ”sø” som en bølge, og så sørfer man sin egen sø. At sejle sin egen sø betyder jo at man må overkomme sine problemer selv. At sørfe sin egen sø kunne betyde at man er så suveræn for en stund at man er hævet over problemerne – svæver over vandene.
volleyball
Bare et pisselækkert ord.
zoom
… ud igen.
Nu slutter sprogrenserkanonen. Jeg håber det er okay.
_
Tak for en hyggelig julekalender. Jeg har ikke altid været enig, og jeg har heller ikke altid fået læst hele indlægget - og her til sidst ville jeg ønske, du kunne komme op med et godt dansk ord for default - som er et af mine hadeord :-)
SvarSletGod jul.
Hej Conny. Mange tak. Men hvis jeg skal have nogen som helst lyst til at svare dig, skal du ikke skrive at du ikke har gidet at læse hele indlægget. Sådan er det bare. Det handler om motivation.
SvarSletHej Martin
SvarSletJa, jeg siger jo også tak. Og tænker, at jeg da indimellem bruger ordet "tilbagemelding" i stedet for "feedback". What you say?
Anne ;o)
Jeg tænker at feedback er mere løbende og mere detaljeret. Tilbagemelding konnoterer snarere et samlet svar. Men jeg tror ikke det ville være umuligt at udvide den måske kunstigt indsnævrede betydning af tilbagemelding til også at dække feedback. Hvordan bruger du "tilbagemelding"?
SvarSletSjovt med udtrykket at google... Google accepterede nemlig ikke selv dette udtryk da det kom frem. Og de har jo ikke just haft held til at slippe af med det :-)
SvarSlet