Dette synes måske ikke at være et af de mest irriterende engelske ord i dansk. Det lever ikke rigtig op til et af de irritationskrav jeg ellers har stillet til ordene i denne sprogrenserkanon, nemlig at de også klinger engelsk, dvs. har en fonetik der er fremmed for dansk. For [stæb] passer fint ind i et dansk fonetisk landskab, og forbindelsen mellem stavning, ”step”, og udtale, [stæb], er også helt inden for det gængse.
Når jeg alligevel beslutter at tage ”step” med, skyldes det at de to oplagte danske synonymer – i de fleste tilfælde ”trin” og i andre tilfælde ”skridt” – er så fantastisk meget bedre. Min tårnhøje irritationen ved ”step” skal med andre ord udmåles i forskellen til alternativerne.
Hvis man inddeler en handlingsplan i faser, typisk opstillet i punkter, er det oplagte ordvalg ”trin” – og det er også her ”step” bruges hyppigst. Taler men derimod om noget som man i hverken egentlig eller overført forstand kender start og slutning på, vil det bedste ordvalg som regel være ”skridt”.
Grunden til at jeg her afholder mig fra specifikt dokumenterede eksempler på brugen af ”step”, er at det vil blive meget grimt i forhold til hvad jeg nu vil sige: Jeg mener at man kan skille fårene fra bukkene med ”step” versus ”trin”. Der kan selvfølgelig være undtagelser, men stort set vil det være sådan at de der vælger at tale om ”step” i relation til en faseinddelt model, vil være dem der har et stedmoderligt forhold til det danske sprog og følgelig være ringere skribenter, mens de der vælger ”trin”, vil ligge i den fortrinlige ende. (Fangede du begge ordspil, kære læser?)
De der tilhører step-gruppen, er ikke i kontakt med dansk. De vil ofte være sygeligt præget af engelsk grammatik og vil derfor hyppigere mangle bindestregen i ord som ”CSR-rapport” og tilsvarende ordfragmentere et ord som ”managementsystem”. Ligeledes vil de have et indeklemt dansk ordforråd hærget af engelske gloser og bøjninger og en tilsvarende begrænset evne til at sammenføje danske sætninger på en varieret, velklingende og formfuldendt måde.
Eksempelvis har jeg fundet en step-arketype som skriver om at tingene ikke skal være ”fine ord på glitzy papir”. Do you get the vibe? Det hedder ”glittet”, og ”glittet papir” er endda en fast vending. Men det tænker man ikke på når man i hele sin højere uddannelse har gennempløjet engelsksprogede lærebøger og ikke ellers i sit voksenliv har læst noget på dansk af dybere sproglig kvalitet.
Jeg siger ikke at trin-gruppen så på den anden side udelukkende vil byde på gode skribenter, men de gode skribenter der overhovedet findes, vil med få undtagelser være at finde her. Sådan er det bare!
Ja, undskyld hvis det knækkede over i skinger falset til sidst. Men i mine erfarne korrekturlæserøjne er der ingen tvivl: ”step” versus ”trin” en klar indikator for om en skribent er i kontakt med dansk.
_
Ingen kommentarer:
Send en kommentar